They’re everyday Marathi words, right? Even in the so-called classical literature and poetry, you find these words, don’t you?
Their origin is Persian. Thousands of such words have come into Marathi from Persian. Have they only come from Persian? No, words have come into Marathi from various languages, and words from Marathi have also entered other languages.
For many centuries, Persian was the official language of administration in India. Reward certificates, land grants, and related documents of even the most orthodox religious institutions in the country are in Persian.
So, does that make Persian superior? Or Marathi inferior? Every language has its own place, and all languages stand on equal footing. This exchange of words enriches a language. It’s not just Persian; words, phrases, and idioms are used back and forth across languages.
When a new food item, clothing, object, or action is introduced, the words associated with it blend into the language.
A language becomes richer in this very way.
The insistence on linguistic purity, on creating or finding a native word for everything, is a mark of ignorance.
Anything that is rigid and lacks flexibility and the capacity to adapt eventually fades away, and this applies to languages as well.
In modern times, many new terms, objects, and inventions have emerged, bringing new words that we should naturally accept as they are.
Language, an integral and primary component of culture, makes culture dynamic when it is flexible and fluid.
Flowing water is clear and pure. Stagnant water is just a puddle, prone to stinking.